Quantcast
Channel: bernur
Viewing all 2684 articles
Browse latest View live

Min krop er tung af drøm, Michael Strunge, Gyldendal

$
0
0

Det är en svindlande tanke: i somras skulle Michael Strunge ha fyllt 60 år. Svindlande, men också otänkbar, då han förblev vacker pojkpoet, död vid 27 års ålder, och som en fluga i bärnsten stelnad i den upproriska pose man så lätt kan hitta i hans dikter.

Gyldendal uppmärksammar minnet av Strunge med att låta poeten Caspar Eric göra ett personligt urval, 82 dikter ur den rätt omfattande produktionen, däribland tre från tidskrifter och tidnignar. Strunge hann ge ut osannolikt många, elva diktsamlingar, trots att han mer eller mindre slutade skriva ett par år innan dödsfallet i mars 1986. Eric föddes året därpå, och hans urval är som alla urval lätt att kritisera, för här saknas en och annan obligatorisk dikt, men å andra sidan är det kanske lämpligt att introducera Strunge med just ett urval, då han är en så pass ojämn poet. Kanske läser man honom bäst och helst i urval, tänker jag.


Min upptäckt av Strunge skedde strax efter hans död, och han var en av de första poeter jag läste överhuvudtaget: Bodil Malmsten, Baudelaire, Shelley, Plath, Tafdrup, Strunge … Och inte minst epigonen Lukas Moodysson, vars debut Det spelar ingen roll var blixtarna slår nerju utkom 1987. När jag själv började läsa Strunge var det svårt att bortse från mytbildningen, från alla anekdoter om hans självförbrännande liv, från psykoserna och den otäcka dödsdriften som skrivs fram i så många av dikterna. Nu, drygt trettio år senare, finns distans till det biografiska, och det går att läsa dikterna i egen rätt. Jag hade befarat att jag nu skulle tycka att de blivit lite – tja, kanske pinsamma, likt påminnelser från ett tidigare liv, en estetik jag kan tycka att jag vuxit ifrån. Vad som kan sägas är att han fortfarande är ojämn, men att det i sina bästa stunder är en poesi som är oförglömlig: vild, anslående och slående, vacker, och mycket annat. Det är framför allt värdefull poesi.

Urvalet är generöst, och relativt jämnt fördelat mellan de olika böckerna, där Fremtidsminderär mest representerad, med tio dikter. Den boken finns för övrigt i svensk översättning av Clemens Altgård, som med två försök starkt bidrog till att presentera Strunge för svenska läsare, tillsammans med Ragnar Strömbergs fina urval till antologin danska 80-talspoeter, Beväpnad med vingar. Då var Strunge en portalfigur, men det är ganska anmärkningsvärt att det inte har kommit nyare översättningar sedan dess.

Vad som blir tydligt i denna nya bok är att Strunge är en mer varierad poet än man kanske i förstone tror. Här finns typografisk spridning, med laborationer i olika typsnitt, versaler, kursiver, prosadikt och lyriska aforismer, berättande essäer, och dikter som liknar debattartiklar. Det varierade syns också i Strunges själva attityd: ömsom ömsint, ömsom vulgär.

Han var vanvettigt begåvad, nästan farligt berörd av poesin musa. Om det här låter som ”språk för skönandar”, eteriskt flum, vill jag bara poängtera att musan är mer konkret än så för poeter som Strunge – en vägledande röst, en inspiration som konsekvent visar vad som är den rätta vägen för skapandet. Vad än Strunge hade för kontakt med musan var det ett möte som visade honom hur kompromisslös dikt ska skrivas.

I tilltalet finns en desperat vädjan om förändring, en uppvaktning av fantasin. Om det tidigare var tydligt att Strunge kommer ifrån punkestetiken betonar Caspar Erics urval att det här också finns ett anakronistiskt drag av emo. Att förlita sig på Jim Morrisons ”break on through to the other side”-anspråk behöver inte vara så illa. Parallellt med fantasins beväpnade vingar finns en hård realism, där sköra drömmar bryts mot hård verklighet. Erics val av titel är betecknande: det är drömmen som är Strunges ideal, men också hans fängsel.

Så blir hans dikter uttryck för en antagonistisk inställning till livet: han är agitatorisk och kontemplerande, cynisk och sentimental, ynklig och högmodig, extatisk och otröstlig, spröd och grym, extrovert och introvert, naiv och vis – och dödsbejakande i sin livslängtan. Det är en kategorisk dikt, som ändå är inkluderande, och vill ingå i en dialog med läsaren. Det är minst av allt dogmatiskt skriven dikt. Här finns utrymme för invändningar, och kanske det är därför jag så gärna återkommer till hans dikter, att det är som att återuppta ett samtal med en kär vän – inte för att få bekräftelser eller nå konsensus, utan för att bråka på kreativa sätt. Därför kan jag läsa de här självcentrerade dikterna utan att störa mig på att de någonsin blir självupptagna.

Kanske för att diktjaget ofta framställs som ett passivt väsen som drabbas av yttre och inre explosioner, av en elektricitet som strömmar genom både kropp och själ. Strunge är ibland queer, föreställer sig en framtid där män klär sig i klänning och bär makeup. I kärleksdikterna balanserar han förälskelsens dåndimpande vokabulär med krass klarsyn, allra bäst illustrerat i ”LIDERLIGE VÆSEN”, som Eric lyckligtvis tar med, och som jag håller som en av de allra bästa kärleksdikter jag har läst. Och så är det här och där: dikter som litteraturhistorien inte klarar sig utan. 

I de här dikterna finns det gott om starka enskilda rader, som indikerar förmågan att formulera sig slagkraftigt:

                      Nej, jeg vil ikke dø. / Jeg vil bare være ufødt.

                      Vores liv er sprogets diktatur / og jeg er hjertenes terrorist.

                      jeg søger for at leve / så jeg kan mærke døden i knoglerne.

                      Det er ikke / en smuk smerte. Jeg kan ikke / føle den. Det er smerten / der
                      føler mig.

Han har också en oslagbar förmåga till metaforer som är spontana och ändå konstfulla: ”Mit hjerte er en termokande med kold glemt kaffe i”, som visar hur det fortfarande ungdomliga och nästan barnsliga kan skapa så starka bilder. Just tillägget att kaffet är ”glömt” bidrar till hur den här bilden skapar medkänsla, och får bilden att bli just omöjlig att glömma. 

På 80-talet var det här kanske inte helt ny poesi, men nu går det faktiskt att läsa utan nostalgins skimmer. Avsikten med den här antologin är antagligen att presentera Strunge för en ny generation läsare, och är man någorlunda bekant med den nuvarande generationen unga danska poeter är det förbluffande hur sömlöst deras dikter rör sig i en tradition som nog måste sägas inleddes med dikter från den här poeten. Samtidigt som hans tilltal är unikt har det förstås beröringspunkter med samtida dikter skrivna av Søren Ulrik Thomsen och Pia Tafdrup.

Man kan fråga sig vid läsningen av dessa dikter hur något så levande kunde gå och dö. Sant, han resonerar utförligt om självmordet, bland annat i de två Nigger-böcker han utgav på tidigt 80-tal, och som samspråkar både med Rimbauds ”negerbok” En tid i helvetet och Patti Smiths låt ”Rock N Roll Nigger”. Ur dikterna skimrar en förtvivlan, förlåt jag menar en FÖRTVIVLAN, versalt skriven som graffiti, eller som ord menade för banderoller och plakat.

Något som ofta glöms bort, men som Erick tacknämligt nämner i sitt efterord, är hur politiska många av Strunges dikter är. Det är dikter som direkt och indirekt anklagar samhället för att vara okänsligt och rått, något som var sant då och fortsätter vara sant nu. Vad Strunge utnyttjar poesin till, är att låta den bli ett alternativ till det mordiska vardagslivet, genom att låta drömmarna och fantasin och poesin visa andra möjligheter.

I Billedpistolen, den sist utgivna, ingår en dikt där diktjaget skjuter den danska statsministern. På omslaget riktar han också en pistol mot en tv där Poul Schlüter talar. Inte kunde Strunge veta att bara månader senare skulle Sveriges statsminister avrättas med en pistol. Men det är en kontroversiell dikt, rentav osmaklig, men påminner oss också om att konst måste vara gränslös – att konst måste också utmana, att lika gärna som vi ibland ska kalla en spade för en spade (”rose is a rose is a rose”), lika gärna ska vi kalla en metafor för en metafor.

I Strunges dikter är det vackra bara en tillfällig nåd. Lindringen är kortvarig, plågan är konstant. Det som förmedlas är plågan i att aldrig kunna vila i punkten där det som upplevs känns både för mycket och för lite – därför den ständiga jakten efter nya intryck, nya sensationer, och den maktlöshet som blir följden därav.

Bra poesi lyckas förmedla den där sekundsnabba kontakten med tillvarons djupaste skikt. En närvaro i något som annars inte kunde uppdagas. Hans right here, right now-känsla är intakt så här drygt trettio år senare, och det är förstås både ett mirakel och en självklarhet. Det rör sig om ett positionerande – Strunge skulle kalla det ett ”poesitionerande” – som inbegriper ett risktagande. Livet är inget utan risker, skulle Strunge säga.

Det blir då dikter som är starka i sitt uttryck, tack vare att de just vågar utsätta sig för något: ibland är han patetisk, men det är en del av hans poetik, att vilja röra sig mot det banala. Mot klichén, eftersom det är så den samtida diskursen lät och låter. Då blir det farliga dikter, som det kan finnas anledning att ta avstånd ifrån i efterhand. Jag vet inte om det här är en efterhandskonstruktion, men det föreligger något farligt i att skriva litteratur som är så här brännande, så här gränslös och utsatt, liksom: hur fan går man vidare efter att ha skildrat det vidunderliga?

Så blir orden i en essäliknande lång prosadikt om självmordet nästan för oreserverat öppenhjärtiga, och kanske kusligt nihilistiska: ”Selvmorderen har som regel intet ’filter’. Alt, alle indtryk, hobes op i hans eller hendes sind. Han ser pludseligt klart som et himmelsk drøn af blåt, at livet ’i sig selv’ er en umulighed i denne verden, hivs man som menneske har en vis grense for, hvad man vil indskrænkes eller preverteres til som værende menneske, hvor lidt menneskelighed man kan nøjes med udan at hade sig selv og andre, fordi det af moderniteten amputerede menneskelige affald rådner stinkende. Som at æde et nyfødt barn til frokost hver dag og lade som intet: det er at være et moderne menneske.”

Nord, Merethe Lindstrøm, översättning Urban Andersson, Weyler

$
0
0

Det är tiden strax efter ett icke namngivet krig. En tonårig kille, kallad “Sonen”, tar sig med hjälp av en kompass norrut. Han slår följe med en yngre kille, och ett litet barn. Hans minnen ramar in en grotesk berättelse där de passerar byar som utplånats av fienden, med hängda människor dinglande i träden. Det är en tidlös historia, med en stiliserad miljö där de fiktiva ortsnamnen skrivs på tyska, och ett persongalleri som är utstuderat allmängiltigt.

Genremässigt är väl Merethe Lindströms nya roman Norden krigsroman med stämningar som ekar av Cormac McCarthys Vägen. I en kanske lite väl övertydlig analogi blir hennes trio unga vandrare representanter för vår tids flyktingar. Atmosfären är olycksbådande och postapokalyptisk. Hade Lindström bara varit mindre distanserad till sin huvudperson, som inte ges någon kontur, hade det här nog blivit en mer fängslande roman. Det finns en behärskning och distans i Lindströms berättarteknik, och därför kan jag inte riktigt bli delaktig i de gruvligheter som passerar revy.   

(Också publicerad i Vi 12/18)

Om Carol Ann Duffy

$
0
0

Jag har skrivit en understreckare (Svd) om poeten Carol Ann Duffy, och den kan läsas i sin helhet här: 

Så visar Duffy med elegans hur missförstånd regerar tillvaron. Genom att skriva i dialog med sina föregångare gör hon litteraturhistorien levande. Med självförtroendet i ryggen ger hon gliringar åt Shakespeare, Wordsworth, Yeats, Tennyson, Wilde, och många andra, vars ord hon låter speglas i omskrivningar, omtolkningar, som tar ned dem på jorden. Vi blir som läsare delaktiga i hennes arbete att plocka ned genier från de höga piedestalerna. Hon anspelar på en av Audens mest minnesvärda kupletter, ”If equal affection cannot be, / Let the most loving one be me”, med den dämpade pendangen ”Let the less-loving one be me.” Det är en respektlös metod, som ändå bevarar en aktning för de här författarna. Hennes balansgång mellan det lärda och det folkliga kan för en svensk läsare erinra om Ekelöf, som ju också var en osedvanligt rolig poet. Det särpräglade hos henne är hur hon hanterar versformer som blankversen, rim och inrim, och låter dikterna likna traditionellt skrivna dikter. I synnerhet vad avser sonetten har hon ofta bearbetat dess form, tagit sig friheter med de stränga reglerna. Tilltalet är både spontant och genomarbetat, och kanske är det ogörligt att överföra hennes särart till ett passande svenskt idiom; att det ändå saknas svenska översättningar är anmärkningsvärt med tanke på den popularitet hon har i Storbritannien. Bland hennes tidigare böcker kan också nämnas kärleksdikterna i Rapture från 2005, som kombinerar lekfullhet med tyngd i starka utsagor, som den inledande diktens oslagbart lakoniska summering: ”Falling in love / is glamorous hell”.  

Den synliga världen, Camilla Hammarström, Lejd

$
0
0

Den för svenska förhållanden relativt ovanliga prosadikten nyttjas då och då av Camilla Hammarström – så också i hennes nya bok Den synliga världen. I tre avsnitt varierar hon sitt ibland högstämt lyriska tilltal (tänk Rilke, förmedlad på Karin Boyes språk) med rättframma utsagor. Hon gör uppror mot den mätbara världen: ”Avsaknaden av mått inför det som är och blir. Fröerna från ditt tänkande landar på olika platser. Upptar och spirar mellan fjolårets tuvor.”

Det här är en frustrerande ojämn bok. I några starka dikter ges Ovidius Metamorfoser lyrisk påstötning som heter duga, men i några andra skriver Hammarström ekfraser som utgår från ”verkliga och påhittade konstverk” från ett antal konstnärer, som Duchamp, Kiefer, Tizian. Dessa är kanske lite för mekaniska, och då blir världen inte tillräckligt synlig. Hellre tar jag del av de dikter som utgör en världsbeskrivning, där hon beskriver ett landskap som det är desto lättare att se framför sig som både nödvändigt och värt att bevara. 

(Också publicerad i Jönköpings-Posten 7/12 2018)

Blå og mørke spor, Naja Marie Aidt, Catherine Raben Davidsen, Gyldendal

$
0
0

En av årets stora läsupplevelser var Naja Marie Aidts gränsöverskridande bok om sin döda son, Om döden tagit något från dig så ge det tillbaka. Kanske inte den bästa, men definitivt en av de mest omvälvande. Den var, i likhet med åtskilliga andra danska pärlor vi kunnat läsa på svenska på senare år, översatt av Johanne Lykke Holm.

Hur går man vidare? Aidt är en produktiv författare, och ger nu ut en ny bok på danska, i samarbete med konstnären Cathrine Raben Davidsen. Blå og mørke sporär egentligen två korta böcker i en, som samlar projekten Voice of the Shuttle från 2007 och Blå Spor från 2018. Så den utgår bara delvis från döden, även om den förblir ett starkt inslag i dikterna.


Först måste sägas att bilderna är överrumplande. De blottställer djupa skikt, och visar även dem starka känslor. Raben Davidsen arbetar med en lekfull surrealism, en våldsam fantasi, och resultatet är ett samspel mellan det mörka och det blå – den melankoliska grundtonen som ger vemodet stort spelrum, och spontaniteten är konstant närvarande. Det är ytterst fantasifullt, läckert på ett oroande sätt, med människor och djur i ovana och identitetsbytande postitioner.

Dikterna består av, kunde man säga, arton svarta och nio blå. Alltså en rätt kort samling, men ovanligt nog förekommer en sömlös samverkan mellan ord och bild i den här boken. Och dikterna lyckas vara både överraskande och självklara när de presenteras, efter att ögat har acklimatiserat sig vid bildernas säregna lyster, en mix av det glanslösa och det intensiva.

Dikterna utgör ett slags libretto till bildernas tonsättning, en musik som utbryter och lindar in tystnaden i toner. Dikterna handlar om saknad mer än om frånvaro, och balanserar det abstrakta med det konkreta:

                      sådan så jeg dig
                      i nattemørket
                      det isnede
                      det sved i mig
                      det sortnede
                      et brev af blod og sne

Att läsa dikterna blir som att upptäcka blinkande ljus i mörkret. Och jag kan inte bli kvitt intrycket av bildernas oroande inslag, hur deras råhet förstärker mitt eget vemod: varför har jag ägnat så lite tid åt att lära mig betrakta bildkonst med det allvar den förtjänar?

Den förlamande sorgen som fanns i Aidts tidigare bok har avlagt en del spår även i den här boken, även om det mer liknar en grundinställning – vi kan ju inte rå för att vi blivit de vi är. Och vi skriver av orsaker som är lika uppenbara som de är hemliga. Hennes skrivande befinner sig i en slags transit. I det hyperaktuella efterordet diskuteras saker som Arnaults våldtäktsdom (den från tidigare i höst), och vidare kallar Aidt Raben Davidsens bilder för ”våldsamma”, och ja, de är ju det, men de är också sköra, och skulle kanske inte ha blivit lika drabbande utan denna sprödhet.

Att säga att det här är en vacker bok låter kanske förminskande, men jag menar det på inget annat sätt än som stort beröm. Det vackra finns både i illustrationerna och i dikterna, men det är en skönhet som behöver förtydligas, då det vackra har sina tradiga konnotationer hos så många: fatta någon gång att skönhet ibland kan vara kopplat till det halvt livsfarliga, till det sublima som skrämmer oss till estetisk underkastelse.  

Radera. Tippex, tusch, tråd och andra poetiska tekniker, Lisa Schmidt, Glänta

$
0
0

Vet du vad raderingspoesi är? Det är faktiskt ganska stor chans att du gör det, eftersom du läser den här texten. Min gissning av den demografiska bernurläsaren är att hen är mer än genomsnittligt intresserad av poesi, och då blir man genast insatt i den utveckling som skett inom poesins fält på senare år.

Fast, det är förstås i och med modernismen (från ca tidigt 1920-tal och framåt) man lär sig betrakta poesin som den öppnaste konstformen av alla, där det vi kallar ”en dikt” kan se ut nästan hur som helst. Det har blivit ett pluralistiskt begrepp.


Lisa Schmidts doktorsavhandling försvarades 30 november i år på Göteborgs universitet, och den heter Radera. Tippex, tusch, tråd och andra poetiska tekniker. I korthet har hon intresserat sig för poeter som bearbetar existerande texter. Till sin hjälp, utöver den vederbörliga teoriapparaten, har hon Ezra Pounds kända devis ”Make it new!”, som visserligen kan betyda både det ena och det andra, det vill säga, vad menade han egentligen med ”det”? Som Schmidt nog uppfattar det ska det gamla bearbetas och göras nytt, och gärna för mig.

Då talar hon om ”erasure poetry”, försvenskat till raderingspoesi, som både är ett motsatsord till och ett komplement till palimpsest-tekniken. Hon betonar diktens visuella aspekter, och uppfinner bergreppet ”dialogisk ikonicitet” för att förklara de här dikternas försök att kommunicera med läsaren – dock, en läsare som lika gärna kan kallas betraktare, eftersom de dikter hon undersöker ingår i ett samröre med bildkonsten.

De dikter Schmidt har valt till sin undersökning är främst anglosaxisk, däribland konstnären Jen Bervin, vars bearbetning av Shakespeares sonetter, Nets, ju påpassligt nog utkom på svenska som Nät tidigare i år. Men hon rör sig också bakåt i tiden, till 60-talets politiska konkretism med svenska exempel, och faktiskt även så långt som till Mallarmés kufiska tärningskast-dikt, vars franska titel torde vara så bekant för läsaren att jag avstår från att återge den här – det skulle bara uppfattas som redundans …

Snålt nog avstår hon från att ta med Lars Mikael Raattamaas Svensk dikt från 2006. Åtminstone delar av den uppfyller med råge hennes kriterier på bearbetad dikt. Några av dessa aspekter har med plagiat och intertextualitet att göra. En annan sak som kunde ha beaktas är hur många svenska poeter på 2000-talet avslutar sina diktsamlingar med långa listor över författare vars citat ingår i deras böcker, förvrängda och autentiska citat som samspelar med varandra i de texter som vävts – just väven är en metafor som begagnas i avhandlingen. Jag tycker också att diskussionen om parodi kunde ha nyanserats, till exempel genom att uppmärksamma Jesper Svenbros ganska radikala tanke om parodin i den bok om Rimbaud som han gav ut förra året, Vad poeten får höra när det blir tal om blommor.

En bok som diskuteras är Ronald Johnsons Radi osfrån 1977, som raderar från John Miltons Paradise Lost. Schmidt visar hur det var Sarah Dillon som använde palimpsesten som en metafor för deckarläsarens arbete med att frilägga ledtrådarna, helt enkelt tvätta fram de dolda innebörderna ur textens nedsmutsade yta. Deckaren har ju sitt underliggande narrativ. Mest känd är förstås tekniken utifrån Gilbart och Gubars läsning av kvinnliga 1800-talsromaner i The Madwoman in the Attic, det vill säga hur författarna medvetet dolde det egentliga subversiva narrativet under en yta som var anpassad till den patriarkala tidsandan.   

Schmidt har hittat spännande exempel att diskutera, men verkar inte riktigt veta vad hon ska göra i analysdelen. Ja, vad ska man göra med de här dikterna, som knappt låter sig läsas? Relationen mellan att skapa och vanställa kunde nog ha diskuterats tydligare. Samtidigt styrs hennes arbete av att det nödvändigtvis måste bli en deskriptiv bok, eftersom hon måste presentera ämnet och bakgrunden så utförligt, på bekostnad av den kritiska diskussionen.

Men som sagt, problemet ligger egentligen utanför hennes arbete: hur fan ska man läsa de här ”dikterna” egentligen”? Att göra dem rättvisa innebär att du måste skapa nya läsarter, då de befinner sig vid sidan av både litteraturen och konsten. Schmidt betonar affiniteten mellan text och textur, och dikten som både text och textil, och därmed taktil. Tyvärr ser digitaliseringen ut att förstöra mycket av de här relationerna, så det är kanske bokens dödsryckningar vi bevittnar.  

Dock blir jag imponerad av enskildheter, och kan inte låta bli att fascineras av Ariana Boussard-Reifel, som 2007 utgav Between the Lines, som tar en rasistisk bok, utgiven 1987, och skär ut allt som är svart i den – orden, alltså – och får som resultat en helvit bok, och som därmed kan uppfylla ambitionen i den ursprungliga texten. Få raderingspoeter går lika långt, kan man minst sagt säga.

Det är ett arbete som pekar ut själva kärnan i Schmidts resonemang: att radera blir därmed ett sätt att accentuera originaltexten, att göra den synligare. När Schmidt tolkar just Bervins Nät– en bok jag på ett ambivalent sätt ändå gärna rekommenderar – vet jag dock inte om jag helt håller med henne, när hon vill ”beskriva verket som en ompositionering hellre än ett raderande, och som ett upp och ned-vändande av hierarkiska strukturer.”   

Från barockens figurdikter via modernismens spratt och konkretismens bilddikter, till vår tids utsuddningar – varje subgenre har sina begränsningar. Det bästa som kan sägas om många av poeternas upptåg blir väl att de är framförda i en slags ”hellre än bra”-estetik, det vill säga att de är intressanta i sig, men kanske också lite tröttsamma i längden.

Kritiker 49/50: Översättaren är närvarande/ild valmue måne

$
0
0

Det är med ett generöst dubbelnummer tidskriften Kritiker avslutar sin utgivning 2018. I numret finns ett knippe personligt hållna essäer kring översättning, likväl som en sektion översatta dikter.

Kan man säga att man med sina senare nummer går från klarhet till klarhet, utan att det låter som en besvärande kliché? Man gör det med hjälp av sitt starka fokus på de betydelsefulla ämnena. Översättning är något vi har lätt att ta för givet. Och det är en otacksam syssla, som när den väl uppmärksammas nästan undantagslöst hamnar i skottlinjen för en fadäs.


Alan Asaid skriver om sin mångspråkighet, något som i sig är imponerande, men att han ändå väljer att översätta Thomas Venclova från ett av de språk han inte behärskar, litauiskan, och kallar det då ”liminell översättning”. Det är en vindlande essä, uppbyggd i olika spalter som infiltrerar textsidan, med varierade typsnitt och varierade tankar som bryts, inte minst i de inskjutna parenteserna. Det är en ödmjuk inställning, som också indirekt formulerar en praktik.  

Så uppfattar jag också generellt texterna i essädelen, att de ägnar sig åt att just formulera olika personliga förhållningssätt till översättandet. Matilda Sørensen skriver ungefär lika trevande essäistiskt om Joan Didion och Marguerite Duras, hur det är att närma sig så starka författarröster, så starka språk – med svenskan. Och likaså norska och danska exempel som ges av översättare som Hege Susanne Bergan, som översatt bland andra Svetlana Aleksejevitj till norska. Ja, generellt handlar det om just personliga exempel, med egna resonemang som ändå visar gemensamma mönster. Att översätta blir i första hand en fråga om noggrann läsning.

Antologidelen består av dikter av spridda förlagor, översatta till svenska och danska. I första hand fastnar jag för enastående dikter av iranska Ahmad Shamloo, suveränt översatta av Khashayar Naderehvandi, samt Johannes Göranssons engelskspråkiga våldsdikter, översatta av Helena Boberg. Men också en hel del annat, och nog är det en erfarenhet att läsa Audre Lorde på ett skandinaviskt språk, som här råkar vara danska, förmedlad av Shadi Angelina Bazhegi, som utlovar ett större urval på OVO Press nästa år.

Men också – ja, bara denna diktantologi är ju en anledning att försöka få tag på detta nya nummer av Kritiker, som torde vara lätt att hitta med sin behagligt gröna schattering på omslag och inlagor. En av höjdpunkterna är aggressiviteten hos Angolafödda och danskboende Aaiún Nin. Inte så mycket för en handfull dikter, som är tämligen konventionella, utan mer för en avslutande prosatext som ursinnigt markerar exakt hur djävlig tillvaron ter sig för den som inte infriar vithetsnormen:

”Rør ikke mit hår. Stop med at spørge mig hvad jeg synes om Lemonade. […] Hvorfor spørger I os, hvorfor vi hele tiden er vrede? Her er et bedre spørgsmål til jer: Føler I jer nogsinde simpelthen taknemmelige for, at det vi ønsker er lighed og ikke hævn?”  

Milkman, Anna Burns, Faber & Faber

$
0
0

Årets vinnare av Bookerpriset, Anna Burns roman Milkman, har väckt debatt i England om hur svår och berättartekniskt utmanande en vinnare av ett så stort pris får vara: är det i första hand ett pris för den läsande allmänheten, eller ett pris för kritiker med mer sofistikerad smak?

Sådant blir man ju nyfiken på, så jag tar mig an den vinnande roman, eftersom jag känner mig rätt rustad för det. Jag representerar både den vanlige läsaren och den kräsne kritikern. Vad som genast kan sägas är att det är länge sedan jag läste en så perfekt avvägd förstamening: ”The day Somebody McSomebody put a gun to my breast and called me a cat and threatened to shoot me was the same day Milkman died.”


Det är en roman som har Milkmans död som sitt centrum. Det är den 18-åriga ”Little Sister” som för ordet, tidsperioden är de sista skälvande stunderna av 70-talet, med referenser till Alien och Kate Bush, och platsen är – tja, Nordirland, får man anta, men platsen skrivs aldrig ut. Ej heller namn på karaktärerna: de förblir i sina funktioner. Så är till exempel Milkman inte ens något mjölkbud, utan bara någon som fått det som smeknamn.

Denne 41-årige man som vi redan i upptakten får veta är död stalkar Little Sister, och ryktena går att de har en relation, och troligen vet skvallret veta att hon redan är gravid, trots att hon bestämt avvisat alla inviter. Hon är sedan ganska länge i en ”kanske-relation” med en man som har bilar och bildelar som sitt intresse.

Burns trick är att låta oss som läsare komma nära Little Sister. Hon blir en oförglömlig karaktär i kraft av sitt distinkta tonfall, så där tonårstruligt som ofta utgör en lockelse för författare att fånga, men som så få klarar av att bemästra. Hennes tonfall är så trovärdigt, i sina överdrifter och i sin burdusa och grälla humor, där alla nyanser slipats bort – möjligen på grund av den ruffiga miljön. Ironin är en mer raffinerad form av attityd, men Little Sister är sällan ironisk – det är som att Burns har fattat att hon inte riktigt kan ha nått fram till den formen av slagfärdighet. Men hon har också fattat att humor drabbar hårdast när den svärtas av allvar.  

Bara en tonåring kan förstås vara så kategorisk som Little Sister är, när hon, i sin avsky inför 1900-talet, väljer att endast läsa 1800-talsromaner, och kanske då och då någon 1700-talsroman – jo, förvisso, en och annan gubbe kan vara lika envis (jag har tappat räkningen på alla gubbar som stolt proklamerat att de ”av princip inte läser romaner som är yngre än 30 år gamla”). För den delen var det kutym i 1800-talsromanen att maskera geografiska namn, såsom vi i exempelvis Jane Eyre kan läsa att hon anländer till staden L_____, eller till grevskapet S_____, så Burns kan ha sina äss i rockärmen när hon framhärdar i anonymiteten.

Religionskrig råder, och det är förstås lätt att identifiera kampen mellan protestanter och katoliker i Belfast, eller ”defenders” och ”renouncers of the state”, som romanen kallar dem. Övervakningen ger sig till känna bland annat i de kameraklick som kan höras när man rör sig i stadens parker, eller i huvudpersonens förmåga att hantera tystnaden som ett vapen. Invånarna tvingas bli tankeläsare. Tystnadskulturen härskar, och männen är aggressiva både i språk och i agerande. Det obehagliga och det våldsamma har normaliserats.

Det viktiga för människorna här blir att flyga under radarn. Little Sister lär sig att inte sticka ut, att inte göra intryck på andra människor. Därför är det så farligt när det spekuleras i hennes möten med Milkman, som man förstår inte är lämpligt sällskap för henne – inte enbart av politiska skäl, men man får också förstå att han tidigare förföljt yngre tjejer. Likaså med hennes benägenhet att läsa medan hon är ute och går i trafiken – ett beteende som genast blir suspekt.

Eftersom miljön är så opålitlig finns behov av fasta ramar, något Burns illustrerar elegant med en scen där Little Sister går en kvällskurs i franska språket, och läraren förgäves försöker få eleverna att förstå att himlen inte är blå. De blånekar (om ordvitsen tillåts), men inom henne sås ett tvivel, som inte får yppas offentligt. Därav omslagets foto av en allt annat än blå himmel, antar jag. När världen håller på att gå sönder finns det ju behov att förhålla sig till att saker är som man förväntar sig: blå himmel, gul sol, grönt gräs, men framför allt grå-grå betong.

Burns humor är av ett slag som inte tillåter det flåshurtiga, som annars gärna blir fallet när författare vill vara roliga. Det är absurt ibland, överdrivet och nästan påfrestande knasigt – men så kan den här världen te sig, som en skrattspegel som slagits i bitar: ”Too late I realised that all the time I’d been an active player, a contributing element, a major componential in the downfall of myself.”

Little Sisters osäkerhet är bara indirekt gestaltad, hur den påverkar hennes status i samhället. Likaså finns några omedelbara scener från hennes familj, och svårigheten att umgås med mamman, och en dödsscen med pappan som vänder upp och ned på en del saker som annars berättas om honom. Överlag: det såriga i hennes uppväxt förmedlas utan övertydliga markörer om elände som ensidiga förklaringar. Här blir det viktigare med den starka samvaron mellan i första hand systrarna, och den märkliga relationen hon har med sin mamma.

Romanen lånar inslag från thrillern eller pusseldeckaren. Vem har mördat den rovdjurslike Milkman? Det finns gott om tilltänkta gärningsmän, dessa hotfulla män som likt offret självt vistas ”beyond the pale”. Då plotten rör sig mot tablet girls, som förgiftar tvivelaktiga element, blir det kanske mer än lovligt rörigt ändå.

Här finns också flera indikationer på hur det är att vara ung, som Burns har en fin förmåga att åskådliggöra. Little Sister framställs som någon som alltid är osäker, maktlös inför de makter som får tillvaron att svänga omkring henne. Så mycket är beroende av hennes röst, som bär hela romanen, och gör hennes historia till en coming of age-roman, om att komma till insikt om sig själv, lära sig känna sina gränser. För Milkmanär en roman om gränser, på fler än ett sätt, och här finns också en inblick i varför #metoo-rörelsen fått så stort genomslag. 

Nå, hur var det då med den här romanens rykte om att vara svår? Det kan jag genast avfärda. Burns språk är ytterst klart och klargörande, och till största del befriat från krystade språklekar och ansträngda experiment. Men hennes roman är inte heller inställsam – i den mån den har någon brist är det kanske att den blir något för lång, att resan mellan den lovande inledningen och upplösningen är något för mödosam. Att personnamnen saknas förstärker dess kompromisslösa inställning, och på flera sätt kan man jämföra med en annan roman som excellerar i utsuddandet av identiteter, Joseph Conrads Mörkrets hjärta, som ju har rykte att vara svår, men också vara en genialisk roman, eftersom det är en manlig berättare (och en manlig berättelse).

Språkexperiment i all ära, men litteratur som överlever måste göra något utöver att trixa med glosorna. Att James Joyce är läsbar fortfarande beror i högre grad på hans djupa och ibland unika människokännedom (exempelvis i de makalösa novellerna i Dublinbor). En författare som George Eliot behövde inte heller förlita sig på att ordvitsa sig fram genom Middlemarch för att göra den till den kanske enda engelskspråkiga romanen som är lika bra som Tolstojs bästa. 

Vad man lär sig av romaner som Mörkrets hjärtaär att läsa uppmärksamt, att tyda tecken och detektivlikt säkra spår. Jag är övertygad om att Milkman gör något liknande, med att låta det betydelsefulla frodas i det som inte blir helt utsagt. Burns förlitar sig alltså mindre på språkets duperande förmåga, och jag kan bara tillstyrka att det är till sådant romaner ska nyttjas: karakterisering utklassar flyhänt språkbehandling. Det blir då en roman som faktiskt är lika bra som ett par av de bästa jag läst det senaste året, som Sigrid Combüchens Sidonie & Nathalie, och Zadie Smiths Swing Time.

Mørket er et mirakel, Sonja Nyegaard, Kolon

$
0
0

Efter en blygsam utgivning och ett uppehåll på 14 år återkommer konstnären och poeten Sonja Nyegaard till lyriken. Hon gör det med en ganska modest liten bok, Mørket er et mirakel, med några korta dikter på lite drygt 50 sidor. Så där som diktsamlingar kunde se ut förr i tiden.

Inte så märkvärdiga anspråk, alltså. Dikterna må röra sig försynt, men de handlar i stora drag om att komma till orden, om ett återvändande språk. Det föds i stunden, verkar dikterna antyda, något som bidrar till ett spontant intryck, hur välslipat formuleringarna än faller över raderna. Välgjorda är också de murriga teckningarna som ledsagar dikterna, och accentuerar det tungt allvarliga.


Titeln är stilenlig, och pekar ut själva innehållet. Det handlar då om hur vi ska förhålla oss till mörkret, när det är en så markant del av våra liv. Så läst blir det frågan om självinsiktens poetik, där Nyegaard rör sig känsligt in mot dramatiska situationer, utan att helt frilägga dem. Hon bevarar den okända världen, men lämnar den inte heller helt intakt: med subtila gester kan hon visa förändrade livsvillkor.

Förutom mörkret är en ängel en annan återkommande trop, så som hen beskrivs i flera mångbottnade rader:

                      ingenting er tyngre enn mørket
                      eller lettere enn jorda
                      selv engelen
                      er uten hode
                      vannet stiger
                      og blodet brenner
                      sånn som de snakker om måneskinn

Det blir då ett oroande bildspråk – ängeln som saknar huvud! – och förstärker den betryckta stämningen, som ändå alltså inte är helt förödande. Att låta ängeln ingå i sitt staffage är ett risktagande, då det lätt blir kliché, med de farliga Rilkeänglarna som varnande exempel.

Nyegaard undviker denna kliché, men inte genom att göra avkall på högstämdheten. Genom hennes dikter finns en allvarsam ton som jag uppfattar som tillförlitlig, helt enkelt eftersom den låter som den gör som en konsekvens av umgänge med mörkret. Dikterna visar lika mycket omsorg inför den yttre som inför den inre världen.  

Inte en punkt. Snitt i Sonnevis Dikt, Arne Melberg, Daidalos

$
0
0

I dag utdelas inget Nobelpris i litteratur. När Tomas Tranströmer 2011 fick Nobelpriset tyckte jag att det nog hellre borde ha gått till Göran Sonnevi. Inte bara för att jag privat hellre läser honom och med större behållning, utan kanske mer för att jag är fullständigt övertygad om att Tranströmer är mer begränsad som poet, och att han inte kommer att vara läst om, säg 50 år. Tranströmers ideal är det prydliga, perfektionen, och det är ta mig fan omöjligt att kritisera hans bildspråk – men det är en estetik som har stelnat i sin fullkomlighet, och som inte tar poesin ett steg in mot den trasighet och sårbarhet som är dess bultande hjärta. Tranströmer är en coffee table-poet.

Nåväl. Arne Melberg är en rutinerad skribent, med böcker om Rilke och Hölderlin i sin fatabur, och han har nu tagit sig an Sonnevi, i boken Inte en punkt. Snitt i Sonnevis Dikt. Och ja, det ska vara versalt ”Dikt”, men inte för att Melberg tar sig an poesin på det högstämda Magnus William-Olsson-sättet, utan för att han behandlar Sonnevis projekt i dess helhet, som en helhet. 


Som bärande tes fungerar uppfattningen att Sonnevis dikter saknar punkter. Inte helt sant, bekänner Melberg lite skamset, då det i de fyra första samlingarna från 60-talet fanns punkter, men att de sedan upphörde. För Melbergs tes, att Sonnevi skriver på samma oavslutade dikt, är dock iakttagelsen sann, eller låt säga ”tillräckligt sann”.

Något har definitivt hänt med det svenska litterära klimatet under 2000-talet. Tidigare utkom Sonnevis samlingar regelbundet i pocket, något man bara kan drömma om avseende hans senare böcker. Det är svårt att läsa Sonnevi utan att tänka sig hur dikterna utgör en enhet, en sammansatt dikt, där det går att plocka fram snart sagt vilken bok som helst av honom och läsa var som helst och upptäcka spår och mönster som är genomgående. Kanske man med fog kan säga att han egentligen skrivit på samma dikt sedan 1957. Om man undantar Johan Jönson är det ett unikt arbete i den svenska samtidspoesin – lite drygt 3 700 sidor, anför Melberg.

Och Melberg är en i viss mån knappologisk läsare, som gärna använder kvantitativa läsarter, som när han listar de många referenserna till kända och okända personer i Sonnevis dikter. Inte så intressant. Inte heller när vi får veta att det finns en hög body count i Sonnevis senare böcker – i Bok utan namn från 2012 dör minst tio av hans samtalsvänner, får vi veta.

När materialet ser ut som det gör, en sammanhängande helhet utspridd över så många boksidor, blir det svårt att överblicka. Svårigheten i att fånga en helhetssyn är Melberg medveten om, och det är också något som han menar är bristen i de två större studierna som tidigare publicerats om Sonnevi, en avhandling av Mona Sandqvist från 1989, samt en religiös bok av Ingemar Friberg från 2013. Fast det måste omedelbart sägas att Melberg inte gärna går i polemik: hans skrivande är friktionsfritt, åtminstone i det avseendet.

Det som är slående med boken är på ett ytligt plan, hur essädelen löper över vänstersidan medan de kommenterande noterna och de längre citaten återfinns på högersidan. Ett kul grepp, tycker jag först, men irriteras snart över att det blir besvärligt att orientera sig när noterna saknar siffror, och tanken ständigt avbryts av ett zickzackande över uppslagen.

Det ska också sägas att Melberg är en insatt läsare, som gärna vill ta just ett helhetsgrepp över Sonnevis dikter (eller ”Dikt”). Han benämner mellanrummen som ”luftpauser”, ni vet de där tomrummen i diktraderna, något som är ett frekvent inslag. ”Det omöjliga mötet” lyder Melbergs förslag till samlingsnamn på Sonnevis dikt(er).

Det är en ojämn bok, kanske ofrånkomligt så. Sonnevi är också en ojämn poet – men det är lite det som gör honom så bra, hans benägenhet att gå för långt ibland, att bli tjatig och irriterande. Melbergs slutsatser är ibland banala: ”Sonnevi medger förenklingens nödvändighet men bestrider den också. Ja, han gör allt för att visa sin och vår delaktighet, han vill ingenting annat än att komplicera.”

Låt gå för att han är medveten om att tolkning måste betyda förenkling. Vad som blir en mer besvärande påföljd är att han gör sig skyldig till förutsägbara tolkningar i sitt sökande efter paralleller, referenser och exempel. Eller när Melberg spekulerar om Sonnevi kan kallas melankoliker, och landar i slutsatsen att någon som skriver om ljuset inte kan vara det. Mer imponerad blir jag faktiskt av hans längre utredning av Sonnevis resonemang kring ”Jag” och ”Du”, i en tolkning som går längre än till uppenbara närhetsband. Likaså finns det flera fruktbara saker att uthämta i diskussionen kring besvärjelserna som både poetisk och existentiell metod, och även om musikaliteten i dikterna.

Det är gott om rader som återkommer lätt justerade i den stora dikt Sonnevi skriver, något som kan erinra om musikens återklanger. Fast jag tycker Melberg kunde ha gjort mer av sin analys av de två planen i dikterna, det vill säga samspelet mellan det akademiskt teoretiska och det ljuslätt vardagliga – återigen något som Johan Jönson sysslar med, och som får mig att önska en korsläsning av de här två poeterna. Men den får väl någon annan utföra.

Dock finns givande resonemang kring kontinuiteten i Sonnevis politiska dikter. Melberg ser honom som en reserverad agitator, där slagorden är skeptiska. I kapitlet ”Torn av intet” avhandlas Sonnevis koppling till existensens nollpunkter, men det är möjligen så att Melberg gör det lite för enkelt för sig när han menar att vägen till intet för Sonnevi pekar ut alla dess möjligheter, som inryms i nihilismen. Nja – nog finns det faror i att tvinga in alla tolkningar i en bärande tes om det oavslutades potential, och nog blir Melberg mer än lovligt positivistisk i sin läsning av det mörker som inte går att förneka hos Sonnevi.  

Melberg skriver däremot vackert om mörkret hos Sonnevi, med blinkningar till Hölderlin – eller om det är Hölderlin som blinkar till i Melbergs text. Dock förstår jag inte vad han menar när han utbrister att ”centrum finns överallt” hos Sonnevi. Det betyder både allt och ingenting. Så kan jag tycka att analyserna ofta hänger i luften och blir för spekulativa, som om han kunde ha ansträngt sig och kopplat dem till mer givande teorier än Derridas idéer om iterabilité, tecknens upprepningsbarhet, något som ju ändå bara är en fortsättning av Kierkegaards begrepp gjentagelse.

Några mindre fadäser förekommer lite här och där, som att Lotta Olssons bok Den mörka stigen påstås ha utkommit 2015 (den utkom ju 2003), eller att ett ord olyckligt citeras som ”finitårer” när det uppenbarligen ska vara ”finitärer”. Eller att han lite fegt utelämnar ”neger” i uppräkningen av vad Ekelöf identifierar sig med i sin ”Non serviam”, alltså ”lapp och jude”, bara för att Sonnevi på senare år identifierar sig starkt med offren för förintelsen. Jag är inte heller säker på hur jag ska uppfatta de upprepningar som Melberg använder sig av: kanske som ett medvetet grepp, i samklang med Sonnevis egna upprepningar, eller som en illustration till gjentagelsen, som Melberg är påfallande förtjust i.

Nu låter jag förstås mer gnällig än vad som hade behövts, då Melberg ju är en författare jag länge läst, mer än gärna, och då det även här märkbart ofta finns goda tolkningar också. Inte så mycket i det avslutande kapitlet, då Melberg pliktskyldigt närläser en dikt från varje samling. Det resulterar i korta läsningar. Desto mer av nytta finns i de överblickande resonemangen, när han väl släpper redovisningsplikten, och visar hur berikande det negativa kan vara, när det så att säga lösgörs av en så konsekvent poet som Göran Sonnevi.  

Det gule bladet, den svarte pupillen, Katrine Heiberg, Kolon

$
0
0

Mycket har sagts på senare år om den allt snålare poesiutgivningen hos de stora svenska förlagen. Något som i första hand missgynnar våra inhemska poeter, men i förlängningen blir också grannländerna drabbade, då vi så sällan ges möjlighet att läsa till exempel samtida norsk poesi i översättning. Visserligen har enstaka böcker av Steinar Opstad, Kristin Berget och Ingvild Lotheöversatts, men det är svårt att få en överblick över hela kakan när bara några russin har plockats.

Katrine Heiberg, född 1992, debuterar med Det gule bladet, den svarte pupillen. Liksom Sonje Nyegaard, som jag skrev om i går, rör det sig om en lite diminutiv bok, med korta dikter på de lite drygt 50 sidorna: det är liksom långt till de danska dynamitarderna här. I gengäld blir det återhållsamma en utgångspunkt för en mer lågmäld diskussion av gemensamma ämnen. Ämnen som hur det är att leva när omständigheterna är svåra, om hur distansering blivit ett livsvillkor, om hur ont det gör när knoppar brister:

                      til en verden av stemmer
                      kom jeg forseglet.

                      det ble sagt at ansiktet mitt bar vitne, men
                      om hva            jeg kunne ikke svare

                      noen sa: det finnes noe uhørt bak disse øynene
                      eller var det det uhørte jeg forstilte?

                      jeg har en hang til misforståelser,
                      de springer ut som vårknopper,

                                           men ingen griper inn.


Heiberg skriver visuell dikt, och rör sig i generiska stadsmiljöer. Hon vill gestalta en verklighet som det är lätt att känna igen sig i. Man kunde säga att det är finstämt, men det vore då bara halva sanningen. Hennes inställning är rätt krass, när hon lär ut en livsinställning, utan att vilja propagera. Så här inteska utan mer så här kan vi förhålla oss till världen, uttrycker dikterna. Då blir dikterna cyniska utan att bli bittra eller desillusionerade, och det är svårare än det låter. Egentligen är väl Heiberg för ung för att vara cynisk (som jag brukar säga till mina buttra elever). ”Vänta bara”, vill jag säga, men ångrar mig, och kan tycka att det är förnedrande att inte ta ungdomlig uppgivenhet på allvar.

Vad återstår för den utan hopp? När inte ens längtan duger. Med Bruno K. Öijers ord, ”jag har längtat efter något att längta efter” … Eller med Gustaf Frödings ord om kärleksdrömmen, ”som dröm var den vacker att få” … Nu vet jag inte om Heiberg håller med, men hon uttrycker något liknande med sin vackra längtan: ”å lengte er forgjeves / og de eneste.”

Det är drömmen som alstrar poesin. I Heibergs poetik ingår paradoxer, retoriska frågor, och hon vrider på sanningar för att göra dem sannare, och inte minst mer angelägna. Dikterna pekar också ut en önskan efter att något större ska finnas, något som kan förklara varför vår tillvaro är så världslig, när den borde ha förutsättningar att vara ett andligt mirakel. Det sker i dikter som uppvaktar förändringen, en benägenhet att det kunde vara annorlunda. Förändring är det nödvändigaste av allt, för annars stagnerar vi i vanan.

Jag gillar Heibergs finurligt rytmiska dikter, hennes förmåga att sätta punkt för sina resonemang innan de blir för övertydliga. Det resulterar i en suggestiv dikt som vistas i en slags utandning, i de säregna tomrum som uppstår mellan utsaga och förståelse. Risken är ju att poeten annars underskattar läsaren, och välter en massa förklaringar i dennes knä – Heiberg undviker den fallgropen, och har redan lärt sig att hushålla med tydligheten.

I stark poesi är vaghet ingen brist, och jag vågar påstå att det här är nästan överraskande stark poesi. Det Heiberg då gör är att hon bevarar gåtfullheten, utan att hemfalla till spetsfundigheter eller kryptiska teser. Här finns det gott om hopp att världen ska återgå till sin forna storhet.    

Årets 100 bästa låtar

$
0
0
Jag har gjort en spellista på spotify med årets bästa 100 låtar.

Floders stad, Zubair Ahmed, översättning Gabriel Itkes-Sznap, Modernista

$
0
0

Vi har de senaste åren fått ta del av åtskilliga poetiska vittnesmål om migrationen, och flera av de landsflyktiga poeterna hamnar i USA. Förra året utkom på Modernista vietnames-amerikanska Ocean Vuong med en skarp och originell diktsamling, och nu har de valt Zubair Ahmeds Floders stadfrån 2012.

Ahmed flyttade som tonåring från Bangladesh till Texas, och hans barndomsminnen parerar bussresor, skollektioner och en längtan efter pappan. Det är dikter som beskriver en verklighet som många delar: exilens rotlöshet, viljan att passa in och samtidigt bevara sina traditioner.

Mycket förblir outsagt, och möjligen kunde jag önska att tonfallet vore mindre avmätt; samtidigt bärs känslorna av den dubbla tillhörigheten, och balansgången mellan att vara en hel eller halv människa är pricksäkert infångad. Ur de kaotiska spillrorna försöker en identitet växa fram och formas. Under resans gång finns vackra bilder: ”Järnvägen kommer sjunga / min andedräkt / bli till snö / och falla över / familjegraven.”   

(Också publicerad i Jönköpings-Posten 14/12 2018)

Vagant 3/2018

$
0
0

Nya numret av Vagant har antagit ett mindre format, som gör det lite lättare att hantera vid läsningen. Och det är fortsatt vanvettigt snyggt och konsekvent formgivet – tack vare den visuelle redaktören Andreas Töpfer, som med en blandning av fräckhet och respekt låter en text om den finlandssvenske poeten Gunnar Björling avslutas med en vit pratbubbla mot blå bakgrund innehålla ordet ”FIN”, typ som i Finland …

Det sker när Joni Hyvönen, en av tidskriftens flitigaste svenska medarbetare, recenserar Fredrik Hertzbergs biografi om Björling. Carl-Michael Edenborg har också en fast spalt, där han fortsätter skriva om barn och förbud och om överskridandet som en av konstens förutsättningar (han inledde med Dostojevskij, och fortsätter med att diskutera Simone de Beauvoirs försvar mot pedofiler). Ja, och så skriver Kajsa Ekis Ekman om cynismen bakom moderna surragotmödrar, och anser radikalt nog att Kim Kardashian genom att hoppa över biologisk graviditet överskrider könsgränser och agerar som en man när hon inleder föräldraskap på ett likartat sätt: ”Hon stoppar in sitt genetiska material i en kvinna och tar emot sitt material efter nio månader utan att själv behöva lida eller se sin kropp förändras.” I Ekis Ekmans text blir det en fråga om makt: om västvärldens fortsatta plundring av de fattigaste. Och Töpfer illustrerar med ett kvinnohuvud svävande över ett dollartecken där S-bågen bildar en havande mage.


Jo, men med förlov sagt är det andra texter i numret som jag fastnar för. Framför allt efter att under den senaste tiden ha följt vad som avhandlats på de svenska kultursidorna: Svenska Akademien, Jordan B. Peterson, Svenska Akademien, Donald Trump, Lena Andersson, talmannen, kulturprofilen, Netflix, Svenska Akademien, Håkan Hellström, Svenska Akademien, Donald Trump, Sara Danius klänning, Mikael Persbrandt, Svenska Akademien …

Det som saknas när man läser svensk press är en internationell utblick som inte nöjer sig med anglosaxiska fixstjärnor, för vad är vitsen med att ägna utrymme åt en kanadensisk psykolog-charlatan som ingen kommer att ägna en tanke om fem år? Vad jag saknar får jag med råge i varje nytt nummer av Vagant. Här handlar det bland annat om klimatet, men de tar sig an problemet på oförutsägbara sätt. I stället för att nöja sig med att säga att vi måste flyga mindre och äta mindre kött sprids medvetenheten i de olika texterna, och blir en ledsagande ton genom texter som diskuterar andra frågor.

Det mest intressanta är två intervjuer, märkligt nog då jag annars tycker att intervjuformen är överskattad. Filosofen Peter Sloterdijk intervjuas om världens framtid, om klimatet, om egoismen, och om rörelsen från det gemensamma till det privata, manifesterat av bland annat ökad turism, på bekostnad av socialt arbete för att förbättra världen. Hans lite oväntade förslag är att vi borde återupprätta Leibniz och uppfattningen om att den här världen ändå är den bästa tänkbara.

Norske science fiction-författaren Bjørn Vatne intervjuas, och hans roman Nullingen av Paul Abel torde utgöra nödvändig läsning. För en svensk läsare verkar premissen likna Boyes Kallocain, men det är ju bara ett indicium på hur aktuell hennes roman fortsätter vara. Vatne talar en del om hur det var att återupptäcka barndomens s/f, och om dess låga status hos litteratörer, men att genren har så mycket att bidra med. Ja, man kanske med fog kan säga att tiden hunnit ikapp dessa framtidsvisioner, att det är en genre som tjänar på att samtiden blir allt mer dystopisk.

Men allra mest blir jag fängslad av en kortare text av Ivan Krastev, översatt till norska, om de utmaningar Europa står inför, och som i korthet kan sägas utgå från årtalen 1945, 1968 och 1989 – andra världskrigets slut, studentupproren, Berlinmurens fall och kommunismens slut. Jag ser att hans bok Efter Europa kom på svenska i år.

Den store anonyme, Nelly Sachs, översättning Margaretha Holmqvist, Ersatz

$
0
0

Bland de fjorton kvinnliga Nobelpristagarna, som i höst har uppmärksammats i urvals-serien ”Kvinnliga Nobelpristagare i litteratur”, har Nelly Sachs en oförtjänt undanskymd ställning. Boken Den store anonymeär en välkommen justering av ett missförhållande, då den innehåller flera tidigare opublicerade dikter och prosatexter, där en särställning ges till de ”Nattbrev” och ”Fortsatta anteckningar” från 1950 till 1965 – makalöst intressanta dokument som visar skörheten och styrkan hos denna en av 1900-talets mest singulära talanger. Boken utkom för första gången 2010, men då utan de pukor och trumpeter som har ledsagat den här serien.

Det blir ju, som Aris Fioretos visar i sitt förord, en i stort sett helt ny bok av Sachs, något som man med förlov sagt tycker borde ha uppmärksammats mer i svensk dagspress denna annars så händelsefattiga senhöst. Att det har funnits en miljö som mer tagit vara på litteratur märks i Rolf Mobergs fina översättningsvolym som gavs ut som Månpocket så sent som 2001 – tänk vilken formidabel tid där sådant fortfarande kunde hittas som pocketböcker av aspirerande poesiläsare!


Dikterna handlar om avsked. Det är dikter som ges tyngd och substans av poetens egna erfarenheter. Det är ett helt eget tilltal: ömsom hymniskt, där Hölderlin torde vara en stor inspirationskälla, och ömsom vardagligt i sitt vemod. Dikterna liknar fragmentariska lappar, som ger den poetiska rösten frihet.

Något som tas över av nattbrevens kravlösa anteckningar, där den skrivandes villkor skärskådas av en klarsynthet som är tämligen unik. Fioretos vet att meddela att Sachs röst ”balanserade mellan insikt och vanföreställning”. Nattens ensamhet är smärtfylld, och det enda som ger något skydd är språket, ordens tunna draperi.

Jag tycker tveklöst att några av prosatexterna är sensationella fynd, där Sachs med yttersta känslighet visar hur orden även i sina mest neutrala tecken bär på svindlande djup, och hur metaforerna blir vårt enda sätt att uttrycka en sanning som går bortom de ytliga underrättelserna. Det finns en själslig storhet som lyfter de här texterna ut ur tiden, ut ur de historiens arkiv där de huserat: ”Vår talande tystnadsväg. Underbar musik av överensstämmande frågor och svar, stjärnbanornas lagar i puls och hand i ett rum, eller också böjda över en bok, eller med en soppgrönsak i köket.”  

I Sachs undersökande stämma finns en sedelärande ödmjukhet. Det är ett skrivande som svävar. I ”Nattbreven” förenar Sachs motsatser, utan att de kolliderar i sökta paradoxer, eller så här: det är i paradoxerna hennes säregna poesi föds. Den är lika bräcklig som den är hållbar, eller bara hållbar i sin bräcklighet – som ett alternativ till den tvärsäkerhetens litteratur som annars dominerar. Måste hennes poesi vara så här tunn för att orka bära så tunga erfarenheter?

Även i sina prosatexter är Sachs poet, i den meningen inte heller Rilke var kapabel att skriva opoetisk prosa: ”Den som gråter om natten, med den gråter stjärnorna om himlen.” Klarsyntheten finns bara hos den som likt Sachs (och Rilke, för all del) vågar se det förfärliga rakt i ögonen. För när tillvaron är så här svår, vad gör man? Man gör tillvaron till en abstraktion, men så fungerar hennes metaforer också som förstärkande konkreta inslag, så att hur mycket hon än gör sin existens sago-lik, så förblir den reell, eftersom den bygger på en förföljelse som i lika hög grad är en vanföreställning som den är grundad på en erfarenhet. Så skriver hon sin poetik indirekt: ”Att skriva en dikt är som att andas.”

Här finns en ständig närvaro av fara, av hot, och hur det påverkar en människa – hur hon gör sig beroende av vaksamhet och kompromisser, och hur begränsat hennes liv blir. Sachs skrivande spänns också mellan de kollektiva upplevelserna och det enskilda ödet. I boken avlöses dikterna av prosan, som avlöses av sex sceniska dikter, märkliga sagospel som befinner sig mellan monologen och det absurda dramat. Det är mardrömmens offersång, där kroppen blir ett hem för smärtan att göra sig bofast i, där natten tar gestalt och blir en kompanjon.  

Det här är en bok som talar med låg, sprucken röst, och görs desto mer övertygande med sina obetydliga gester, som är så manande i all sin enkelhet. Dikterna är inte huvudsaken här, medan de sceniska dikterna pekar ut ett skrivande som ter sig mer obegränsat, men huvudnumret är för min del prosatexterna. Där blir hennes säregna prosa, som den framstår i dessa ”Nattbrev” något av det bästa jag har läst i år, en slags anteckningar i förtvivlan, och hennes skrift en generator för lidande.  

Onämnd, oglömd. Ei mainottu, ej unohtettu, Majvor Mäki Sjöberg, Black Island Books

$
0
0

För två år sedan debuterade Majvor Mäki Sjöberg, född 1941, med den övertygande samlingen Kaunisvaara. Nu utkommer hon med Onämnd, oglömd, som ger ytterligare anledning att se henne som en av senare års mest fascinerande svenska debutanter, alldeles oavsett vid vilken ålder hon debuterade.

Det är dikter som utgår från Tornedalen och som erbjuder ordknappa skildringar av miljön och människorna, med en särskilt fin känsla för naturen. Investerat i dikterna finns en häpnad som flera gånger blir förbluffande: en enkelhet som har mejslats fram, där bara det nödvändiga återstår. Sjöberg arbetar med ljud, med tystnader och pauser, och ger sina dikter en rytmik som stundtals är unik: ”ur djupet ur tidens gömma / kall stiger oron / som ett eko / bär jag den”.

Med den äldre människans självklara auktoritet uttalar hon sig om liv och död och ger begreppen tyngd och substans, som när hon i en svit dikter beskriver ett barns död och begravning. Delar av boken är skrivna på meänkieli (tornedalsfinskan), något som förstärker mitt intryck av den här bokens säregna skönhet.   

Ordkonst Dagbok (2018:5)

$
0
0

En av de första fördomar man får strandsätta som läsare är att man inte läser andras brev eller dagböcker. För ägnar man sig med någon form av seriositet åt litteratur får man överge alla prydliga principer och kasta sig över de mest privata skrifterna från författarnas pennor.

Fast, dagboken är ju den yttersta fiktionen: många av äldre tiders författare skrev dagböcker och brev i full vetskap att de i framtiden skulle läsas av oss, och intresset för den här typen av paraphernalia har nog aldrig varit större än just under det här tidiga 2000-talet. I den mån det existerar en fjärde vägg bryts den hela tiden när författarna vinkar åt läsare som inte ens behöver kika över axeln eller bryta sig in i förseglade dagböcker.

Ordkonst ägnar sitt nya nummer (2018:5) åt ”Dagboken”, och man har som vanligt lyckats locka några etablerade skribenter bland bidragsgivarna. Här skriver Leif Holmstrand på sitt oefterhärmliga vis fem passivt attackerande texter som bland annat recyclar Södergran, och Helena Fagertun om Anaïs Nins dagböcker, och den omvittnade besatthet de kan skänka sin läsare.

Eftersom jag har följt Ordkonst i några år nu finns det mycket att känna igen sig i, även om de separata numren gärna tar sig an ämnen på oförutsägbara sätt. Det brukar finnas essäer, dikter, recensioner, illustrationer, så även här, men också – och det här gör det till något helt unikt i den svenska tidskriftsfloran – med några inslag av något man kunde kalla TMI, eller bara den sortens upplysningar som gör läsaren (jag!) besvärad, och det kan jag uppfatta som djärvt (TMI behöver inte vara pejorativt). I det här numret bidrar Emil Zawadzki med en sådan text: efter att ha skrivit en trevande essä där han resonerar kring autofiktionen avslutar han med en sängkammarscen av privat art.

Han nämner också Witold Gombrovicz, som bland mycket annat skrev (i romanen Pornografi om jag inte missminner mig) att ”Efter de trettio inträder människan i det avskyvärda.” Raden ekar i Kristoffer Appelvik Lax dikt: ”Efter 30 kan inget vara svindlande.” Tror Gombrovicz på ett sätt både skulle hålla med och förebrå det påståendet …

Annat av intresse i detta nummer är Martin Jovikens muntra men också förbehållslöst privata dagboksutdrag, som kan parallelläsas med Martin Witts mer tristessinriktade dagbok (inklusive en del bilder), Mariana Anderssons tv-reflektioner (inklusive en del porrfilm), en samskriven uppsluppet sorgsen Köpenhamnsreseberättelse av Julia Videgård och Agnes Mührer (inklusive betydligt mer porrfilm). Samt Alice Hansens recension av Sigrid Rausings memoarer – en finfin text som visar att ett paradigmskifte möjligen kommer att avhandlas av framtidens presumtiva forskare, det vill säga att dagstidningsrecensionernas stiltje håller på att övertas av andra arenor, såsom webbsajter som ”Örnen & Kråkan”, och litterära tidskrifter i marginalen.

Eller, för den delen litteraturbloggar. Är det en tillfällighet att du läser den första texten om det här tidskriftsnumret här, eller är det ett mönster, och är det i så fall övergående?

Skygger (Eurydike siger), Elfriede Jelinek, översättning Judyta Preis & Jørgen Herman Monrad, Basilisk

$
0
0

Elfriede Jelineks Nobelpris i litteratur 2004 hör till Akademiens mest kontroversiella, vilket blivit ett tecken på futtigheten hos svenska läsare. Knut Ahnlund fann anledning att året därpå skriva en smädeskrift om hennes obetydlighet som författare– ironiskt nog gick han i fällan och skrev en text som var exakt lika märgfull som hennes egna texter, som om bläcket i hennes böcker runnit rätt in i hans blod.

Som det ska vara! Priset, och priser för den delen, ska debatteras och ifrågasättas, vara vattendelare, för det är så de hålls levande. När konsensus råder är det fara och färde för konstnärlig utveckling. Men nog fan får man vara bra osensitiv som läsare för att inte uppskatta de jelineska utgjutelserna, i vilken form de än ger sig tillkänna. Hela grejen är ju att hennes böcker ska vara kompromisslöst ordrika och utmattande i sina böljande sjok av anfall. Tycker man sådant är jobbigt har man gravt missförstått vad läsning är. 

Skygger (Eurydike siger) skrevs ursprungligen för att ingå i en föreställning i Essen 2014 med Monteverdis opera och Patrick Delcroix’ balett, med Jelineks text framförd som en monolog i mitten. Nu har den överförts till danska av Judyta Preis och Jørgen Herman Monrad, som också skrivit ett fint efterord, som visar vilken tradition Jelinek skriver mot. Eurydike, fast i skuggriket, behöver läsas som en del av en längre serie kvinnor vars enda sätt att uppnå frihet är att inträda i döden: Ibsens Hedda Gabler, Strindbergs Fröken Julie, Ingeborg Bachmanns Malina …

Jelinek själv väljer att inleda med Poes bekanta ord från Poes essä om ”Kompositionens filosofi”, om en ung vacker kvinna som det mest poetiska materialet för en konstnär. I den här texten genomgår rollerna en förändring, där Orfeus blir bifiguren som rör sig i kulisserna, medan Eurydike tar en central plats som den drivande rösten.

Här vill Eurydike hellre bli kvar i underjorden än att följa med Orfeus tillbaka till de levandes skara. Här pekas alla inbilska egoistiska hjältar ut: tänk om de bara hade vett att låta de lidande vara – håll upp med dina hjältedåd en stund och se om inte världen kan bli bättre ändå.

I Jelineks bryskt känsliga händer blir Eurydike en skugga som talar. Redan i första scenen definieras hon som författare, när något glider nedför hennes lår, eller om det rör sig uppför hennes ben – något vått, tunt, kallt. Ormen som har bitit henne till döds? Eller mensblod? Eller säd från Orfeus? Eller, som Preis och Monrad menar i efterordet, kanske bläck …? I vart fall är hon en uttalad författare, och boken består av hennes röst, hennes monolog.

Orfeus reduceras till ”sångaren”, han som har horder av groupisar efter sig, ”hvinepigerne”, och Eurydike berättar rättframt men utan bitterhet om en rockstjärna som tar för sig. Den aggressivitet som Jelinek frammanar ur ett välkänt material kan påminna om den behandling Jean Rhys utsatte Charlotte Brontës roman Jane Eyre för när hon drygt hundra år senare skrev Sargassohavet.  

Och Eurydike är fången i sina olika roller, där hon ömsom är kaxig och självständig och ömsom ångestdrabbad shopaholic som bedövar ångesten med konsumtion: ”Jeg køber noget til mig selv, så jeg endelig kan forsvinde.” I texten vävs också en del varsamma anakronismer in, som google earth och mobilfotoorgier. Men det blir en text inte bara om nutida faror i konsumism och idoldyrkan, utan också Eurydikes upplevelse av saknad. Hon kan inte lindra sina begär med ständigt nya inköp, och Orfeus kan förstås, i enlighet med Jelineks cyniska estetik, inte heller lindra sina begär med ständigt nya unga kvinnors kroppar.

Fortfarande är Elfriede Jelinek en författare som är svårhanterad. Feminister har också svårt att läsa henne med uppskattning, då hon vrider könsrollerna ut och in, och inte heller entydigt glorifierar kvinnliga karaktärer. Jag vet, det är en förenklad läsning, men ändå värd att beakta, hur en viss typ av författare lyckas bli så här svårälskade. För att hon gör dig så osäker – för att hon är så genuint subversiv, att du tvingas omvärdera din inställning och dina värderingar. Och för att hon är så arg, så förbehållslöst och ocharmigt arg. 

Liksom författare tål kritik och förebråelser tål gamla myter nytolkningar. Jelinek utplånar inte Orfeus ur historien, utan ger honom perspektiv och framför allt ger hon Eurydike ny välbehövlig luft i sina lungor. ”The blessed will not care what angle they are regarded from, / Having nothing to hide”, som Auden skrev i ”In Praise of Limestone”. Något liknande kan sägas inte bara om Orfeus utan även om Jelinek.

Samlede dikt, Catullus, översättning Johann Grip & Henning Hagerup, Kolon

$
0
0

Egentligen är jag led vid jämförelser mellan forna tiders författare och vad de kunde tänkas representera i nutiden, efter att till leda hört talas om rockstjärnorna Byron och Shelley, punkaren Södergran, för att inte tala om det infantila ”Shakespeare, vår samtida …” Vänta bara tills någon får för sig att säga att Platon var antikens Lena Andersson.

Och ändå: när jag läser Catullus är det svårt att inte föreställa sig honom i vår egen tid skriva raptexter, och givetvis skulle alla hans låtar ges etiketten ”explicit lyrics” på spotify. För han är lika rå, grov och vulgär som dem, men också elak mot andra i lika hög grad som han växlar glorifieringen av sig själv med djupt självtvivel, ungefär som hos emo-rapparna Lil Uzi Vert, Bones och Yung Lean.


Det har inte varit helt lätt att få tag på svenska tolkningar av Catullus i sin helhet, och det senaste urvalet av Gunnar Harding och Tore Jansson var bra om än magert. På norska utkom 1996 Johann Grip och Henning Hagerups ”gjendiktning”, Samlede dikt, och den har återutgetts i år i reviderad form. Här finns samtliga 116 dikter, och med hjälp av ambitiösa kommentarer och efterord blir det ett välbehövligt komplement till existerande svenska översättningar.

I den mån man tycker Catullus är en värdefull diktare. För att tycka det kan det räcka med, tja, varför inte någon av hans förtjusande sparvdikter? Om man nu är för pryd för att uppskatta de rätt många ilskna utfallen mot namngivna fiender, där könsorden trängs på diktraderna.

För min del är den mer lågmälda åttonde dikten en av de där som jag gärna återkommer till. I kommentaren får vi veta att den brittiske 1800-talshistorikern Thomas Babington Macauley inte klarade av att läsa den utan att falla i gråt. Det är inte svårt att förstå honom:

                      Arme Catullus, vær ikke en tåpe,
                      og godta som tapt det du ser er tapt.
                      Før skinte den strålende solen for deg,
                      den tiden du gikk dit din kjæreste ville,
                      så høyt vil hun aldri bli elsket igjen.

                      […]
                     
                      Farvel, kjære pike, Catullus er kald,
                      han tvinger deg ikke når viljen din mangler.
                      Men selv vil du sørge når ingen begjærer deg,
                      du arme, hva gjenstår av liv for deg da?
                      Hvem skal nå komme og se du er skjønn?
                      Hvem vil du elske, hos hvem vil du være?
                      Hvem skal du kysse og bite i leppene?
                      Men du, min Catullus, vær steinhard og fast.

Det är alltigenom njutbar läsning att läsa Catullus i sin helhet, även för en svensk läsare som tvingas ta omvägen via norskan. Då ska ändå sägas att Grip och Hagerups tilltal är bryskt och direkt, och så talspråkligt att det sällan bereder några svårigheter. Eller så här, att det känns igen som vardagligt rättframt, men också stramt komponerat. Catullus själv formulerar sin poetik i farten: ”En ekte poet holder sinnet sitt rent, / men diktene hans følger andre slags regler; / de vokser i vidd og får krydder og kraft / hvis de er grove og mangler moral”.

Catullus är delvis konventionell med sina typiska pendlingar mellan extas och förtvivlan, sina fräcka cynismer som ändå kan sägas bygga på något så simpelt som erfarenhet. Hans lärdomar är alltid bittra. Som skola i retorik är det lärorikt att följa hans hyperboler och antiteser, men också hur skickligt han lotsar läsaren mellan det bildliga och det bokstavliga, och ibland också suddar ut gränserna och låter metaforerna röra sig på stadens gator som vanliga underlydande.  

I efterordet nämns några efterföljare som påverkats av Catullus, och skrivit vidare i hans anda, alltifrån Petrarca, Shakespeare, Lord Byron, och Ezra Pound. Ja, de är bra allihop, men man återvänder till Catullus för att han utplånar dem med sin oförlikneliga flärdfrihet, och för att ingen av dem har samma swag.  

Fyrahundrafyrtio år, Lina Ekdahl, Wahlströms & Widstrand

$
0
0

Tidigare har Lina Ekdahl fått visst rykte som vasst humoristisk poet, med ett omedelbart och vardagligt tilltal. Inte mycket av detta återstår i hennes nya diktsamling, den sjunde sedan debuten på mitten av 90-talet. Tidsbegreppet behandlas godtyckligt, och Fyrahundrafyrtio årska nog inte uppfattas bokstavligt. Här behandlar hon glömskan, ursäkten, men det är inte helt lätt att bli indragen i det drama som utspelas: ”godnatt herr fjäril godnatt / jag är ledsen om jag störde er / i er död / jag skall gå in till mig och låta håret växa”.

Dikterna skildrar en separation, närmar sig nonsens, ramsor som sällan når till någon betydelsefull slutpunkt. Att läsa de här dikterna får mig bara att känna utanförskap, att det handlar om något som jag inte har tillgång till. Vad jag saknar är täthet och koncentration. Det som tidigare hade kunnat fungera som tillgänglig och angelägen dikt blir i denna samling bara ineffektiva och monotona stycken om fisk, om björnbär, om ett bord. I en dikt tar Anna Rydstedt plats, men mest bara för att Ekdahl ska få anledning att parafrasera med raden ”Lina i världen”.
Viewing all 2684 articles
Browse latest View live